VIII Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá 2002
MACBETH según SHAKESPEARE
MENO FORTAS
| Dirección: | Eimuntas Nekrosius |
| Macbeth: | Kostas Smoriginas |
| Lady Macbeth: | Dalia Storyk |
| Brujas: | Viktorija Kuodyte Margarita Ziemelyte Gabriella Kuodyte |
| Banquo: | Vidas Petkevicius |
| Duncan: | Ramunas Rudokas |
| Soldados: | Kestutis Jaskstas Povilas Budrys Tomas Kizelis Tomas Tamosaitis |
| Escenografía: | Marius Nekrosius |
| Vestuario: | Nadezda Gultiajeva |
| Música: | Faustas Latenas |
| Producción: | Aldo Grompone Alessandra Ferrando |
| Traducción al Lituano: | Aleksis Churginas |
| Traducción al Español: | Liudas Klemas |

Reseña de la Obra
Esta versión de Macbeth tiene un espacio escénico desnudo,en el que intuimos pocos objetos, cuervos negros,pedazos de madera y un tronco que tiene un movimiento pendular, como si fuera la medida de la angustia del personaje. El director indaga en los sentimientos más recónditos del rey, creando una serie de metáforas, símbolos y señales que corren paralelas al texto shakespereano, del cual nacen.
El Macbeth de Nekrosius es un hombre que marcha inexorablemente hacia la única solución posible, la muerte, mientras que el manto real le pesa, cada vez más. Los otros personajes de la tragedia, Lady Macbeth, Banquo, Duncan, son como partes del recuerdo que atraviesan su mente: fantasmas, fragmentos grotescos de un espejo en los cuales, Macbeth lée su verdad. Las brujas no son horrendas, son hechiceras agraciadas, seductoras e implacables en su juego destructivo. Ellas son las que tienden la trampa a Macbeth, lo clavan a su destino, lo conducen al centro de su incubo y lo observan debatirse y naufragar.
La obra nos cuenta la historia de Macbeth, rey de Escocia, muerto en el año 1057. La tragedia de Shakespeare sustituyó al relato histórico, que pasa a ser una leyenda perdida en la noche de los tiempos. En la pieza teatral, Macbeth gana una batalla y obtiene un título nobiliario, cumpliéndose el vaticinio que unas brujas le habían hecho. Al enterarse de las predicciones, su esposa concibe un plan para acabar con la vida del rey y llevar a Macbeth al trono. El hombre tentado por la ambición decide hacer lo que Lady Macbeth le indica: envenena al rey Duncan y luego mata a a los criados, acusándolos de ser los culpables.
Ya coronado rey, Macbeth extermina a quienes pueden ser una amenaza para sus planes. Macbeth visita de nuevo a las brujas; éstas vaticinan que solo podrá ser derrotado por un nonato. La conspiración contra la pareja de criminales crece. Macduff encabeza la revuelta, pero Macbeth se siente seguro, pues el jefe enemigo no parece corresponder a los vaticinios. Sin embargo, no sabe que Macduff no nació naturalmente, sino que fué extraido de las entrañas de su madre cuando ésta murió.
El montaje de Nekrosius, con gran fuerza en la palabra y en las imágenes, fué considerado el mejor espectáculo teatral en la temporada 1998-1999, y se hizo merecedor de la "Máscara de Oro" en Moscú. La puesta en escena enfatiza las contradicciones del personaje: Macbeth se debate entre el bien y el mal, entre el poder y sus remordimientos, entre ser víctima y victimario. Todos los elementos escénicos en la pieza teatral aluden a la angustia del paso del tiempo.
El Grupo y el Director
La compañía Meno Fortas de Lituania, ocupa un lugar destacado en el teatro européo. Dirigida en los últimos años por el gran director Eimuntas Nekrosius, ha llevado a escena obras de autores clásicos y modernos, imponiéndoles un sello de originalidad y alto vuelo poético a sus creaciones, que buscan otra mirada y otros medios de expresión más alegóricos y fantasiosos para presentar las tramas y conflictos de autores clásicos muy representados.
Eimuntas Nekrosius nació en Lituania en 1952 y hoy es considerado como uno de los directores más interesantes de la nueva escena européa. En los últimos años ha presentado, sobretodo en Italia, sus creaciones que lo han hecho conocer como un "poeta de la escena".
De Eimuntas Nekrosius se han presentado en festivales anteriores, las obras: "Cuadra-Do" y "Pirosmani Pirosmani", realizadas con el Teatro Estatal de Lituania y presentadas en el IV Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá (1994); luego, en el V FITB (1996) presentaron "Las Tres Hermanas" de Anton Chejov.
otros enlaces: "Edipo Rey" según Sófocles
"Combustión en el Bosque Húmedo"
MACBETH
William Shakespeare
Nota: El texto de esta versión no deberá ser usado para uso comercial en cualquier forma (impreso en papel, transmisión electrónica, representación en audio, en video, o en vivo), sin una autorización del grupo MENO FORTAS y del traductor. Toda reproducción para uso personal o pedagógico, no-comercial, deberá incluir el texto de esta Nota, y el texto de la traducción sin modificacines. El incumplimiento de estos requisitos acarreará la condena eterna del infractor, a las pailas del infierno, sin necesidad que ningún tribunal humano deba o pueda intervenir.
PRIMER ACTO
TRES BRUJAS
BRUJA
Cuando nos reuniremos de nuevo,
Con relámpagos y truenos, o al llover ?
Cuando termine el combate,
Cuando uno gana, el otro muere.
BRUJA
Lo sublime - es tenebroso
Lo terrible - es maravilloso
Crucemos la niebla y el aire venenoso.
BRUJA
Estoy preparada, hermana,
Ya oigo croar el sapo y la rana.
BRUJAS
Todo obedece a mi hechizo:
Los más lejanos rincones,
Costas, islas y orillas,
Que observas en los mapas.
Lo secaré cual heno,
En sus párpados cansados,
No conciliará el sueño,
Ni de día, ni de noche.
Sesenta y tres semanas
Caminará como aturdido...
Un huracán terrible zarandeará
Su nave, mas no perecerá.
(entran Banquo y Macbeth)
BRUJAS
Salud... Salud... Salud...
BRUJA
Menor y mayor que Macbeth.
BRUJA
No tan feliz, pero más feliz.
BRUJA
Aunque tú mismo rey no eres,
Tus hijos serán reyes.
BANQUO
Quienes son estas
Tenebrosas y andrajosas criaturas ?
No parecen ser de este mundo,
Aunque caminan en la tierra. Están vivas?
Pueden escuchar nuestra voz ?
Parece que me han entendido,
Pues todas han puesto sus dedos disecados
Sobre sus labios desangrados.
MACBETH
Han honrado a mi buen amigo,
Alegrándolo con sus predicciones.
Pero a mí no me hablan.
Respóndanme; pues no temo
Sus conjuros, y no pido favores.
BRUJA
Gloria a Macbeth, salud, noble de Glamis.
BRUJA
Gloria a Macbeth, salud, noble de Cawdor.
BRUJA
Gloria a Macbeth, futuro rey.
MACBETH
Esperen, hablen más claro.
A la muerte de Sinel - yo soy noble de Glamis.
Pero no puedo ser señor de Cawdor,
Pues él vive aún y se encuentra bien.
De donde vienen esas noticias sorprendentes,
Porqué nos han parado en este desierto estéril,
Saludándonos con proféticas palabras ?
Respondan.
BANQUO
Burbujas hay acuosas y terrestres.
Estas fueron burbujas de la tierra. Donde están ?
MACBETH
Se derritieron. Lo que nos parecían cuerpos,
De repente se esfumaron en el viento.
Que lástima que desaparecieron tan pronto.
BANQUO
Quizas tuvimos halucinaciones.
Talvez comimos raices venenosas,
Que afectan al cerebro ?
MACBETH
Tus herederos serán reyes.
BANQUO
Tu mismo serás rey
MACBETH
Y además noble de Cawdor,
Si no me equivoco ?
BANQUO
Sí, dijeron algo parecido.
MACBETH
Nunca vi un día tan feliz y tan terrible.
Vamos.
(llega un soldado)
SOLDADO
Macbeth, tus hazañas han
alegrado al soberano;
El rey nos ha ordenado agradecerte,
Mas no te envió ninguna recompensa.
Pero para tu mayor honor,
El te concede desde hoy, el título de
Noble de Cawdor. Honorable gran señor,
Recibe mi saludo: Así
Te llamarás desde ahora.
BANQUO
Acaso el diablo dijo la verdad ?
MACBETH
Pero el noble de Cawdor
Aún vive, - porqué quieren
Vestirme con ropas ajenas ?
SOLDADO
Sí, aquel que fué señor, aún vive,
Pero sus días están contados:
Por traición ha sido justamente condenado.
MACBETH
Esa extraña voz del otro lado
No puede presagiar nada malo ni bueno.
Si fuese malo, porqué me promete gloria
Esa profecía verdadera?
Pues soy noble de Cawdor. Si me deséa
El bien, porqué no logro alejar
su horrible tentación, que heriza mi cabello
Y golpéa el corazón mi pecho
Con tal vehemencia inusitada ?
Qué es el temor ante tan horrible imagen,
Si el fantasma ensangrentado del crimen
Hace temblar todo mi ser de tal manera,
Que vivo hundido en conjeturas,
Solo véo alrededor lo que no és.
Si el destino me ofrece el trono,
Que séa él quien me corone.
Yo no me opondré.
(Macbeth escribe una carta)
Las encontré el día de mi victoria, entendí claramente que ellas saben más que el común de los mortales... Yo quise interrogarlas por más detalles, pero ellas de repente se evaporaron y desparecieron en el aire, saludándome con estas palabras: "Gloria a Macbeth, futuro rey"... guárdalo en secreto y cuídate.
SOLDADO
Gloria a Macbeth, futuro rey!
MURMULLOS
Debes hacerlo, pues de otro modo no
lograrás nada. Gratis. El temor
Supera todos tus anhelos.
Apúrate aquí, te infundiré mi fortaleza
Y con palabras valerosas te abriré
El camino directo a la corona,
La cual por designios milagrosos del destino,
Parece que ya te ha coronado.
ESCENA DE DUNCAN
DUNCAN
No hay arte en el mundo, que pueda
Leer del rostro los pensamientos humanos.
Caro primo. Mi alma está agobiada
Por un pesado pecado de ingratitud,
Tú has avanzado tanto, que
Las veloces alas de la recompensa
Ya no podrán alcanzarte.
Si tus méritos fuesen menores,
Podría recompensarlos con mi gratitud;
Créeme, que lamento,
No tener como pagarte.
MACBETH
Servirte con lealtad -
Es mi deber; y eso, majestad,
Es mi mejor recompensa.
DUNCAN
Séas muy bienvenido. Yo te vi
Crecer y velaré por ti, para que
Florezcas plenamente. Querido Banquo,
Tú tambien me has hecho mucho bien,
Y no lo olvidaré. Acércate, deséo
Estrecharte de todo corazón.
BANQUO
Si yo allí florezco plenamente,
Toda la cosecha te entregaré.
DUNCAN
La dicha ya no cabe en mi pecho,
Y un rio de lágrimas comienza a brotar.
Hijos, parientes, señores, y allegados,
Sabed esto: hemos decidido que nuestro hijo
Mayor, Malcolm, séa el heredero del trono - y
Desde ahora nombrarlo príncipe de Cumberland.
MACBETH
Príncipe de Cumberland...
Es la piedra que obstruye mi camino:
Para no caer, tengo que saltarla
como séa. Que se apaguen las estrellas,
Para que no miren con su luz
Al oscuro abismo de mis deseos.
Oh, que se cierren los ojos. Y que
No vean, lo que espanta ver.
EN EL CASTILLO DE MACBETH
(entra Lady Macbeth leyendo una carta)
LADY MACBETH
Las encontré el día de mi victoria, entendí claramente que ellas saben más que el común de los mortales. Yo quise interrogarlas por más detalles, pero ellas de repente se evaporaron y desparecieron en el aire. No alcancé a salir de mi asombro, que llegó el mensajero del rey y me saludó como Noble de Cawdor; igual como venían de saludarme las brujas adivinas, profetizándome el futuro con las siguientes palabras: "Gloria a Macbeth, futuro rey". He decidido anunciártelo, compañera de mi grandeza, para que tú, conociendo la gloria que te espera, puedas alegrarte tambien con nuestra suerte. Guárdalo en secreto - y cuídate.
Sí, eres Glamis y Cawdor
Y cumplirás la profecía.
Pero mucho me temo, que por tu sangre
Muy diluída por láctea bondad,
No te atrevas a ir por el atajo.
Anhelas la gloria y el poder,
Pero la maldad no guía tu deséo;
Quisieras alcanzar la cima del honor,
Quedando santo; quieres jugar honesto,
Pero guardar el botín clandestino.
Como si algo te gritara, noble Glamis;
"Debes hacerlo, pues de otro modo
Tú nada alcanzarás". Gratis. El miedo
Ahoga todos tus deseos.
Apúrate aquí, yo te infundiré mi fortaleza
Y con palabras valerosas te abriré el camino
Directo a la corona, que fuerzas misteriosas
Del destino, parecen ya haberte coronado.
DONCELLA
Duncan llegará al anochecer
LADY MACBETH
No puede ser.
DONCELLA
Duncan llegará al anochecer.
LADY MACBETH
No puede ser! Pues Macbeth está con él;
Me lo habría dicho.
LADY MACBETH
Como un negro cuervo-
Con su graznido ronco me avisa
La próxima llegada de Duncan
A mi morada. Vengan acá,
Oh secretas almas de perdición,
Arranquen mi corazón de mujer
Y llenen de vitriolo todo mi ser
Desde de la cabeza hasta los pies.
Espécenme la sangre, represen los
Canales de la compasión y la piedad,
Para que el remordimiento (de mi consciencia)
No interfiera en mi propósito siniestro,
Que no tiemble la mano a la hora de actuar.
Invisibles demonios del crimen,
Que llevan la desgracia a los hombres,
Vuelen acá para amamamtarse de mi pecho
No de leche, sino hiel.
Desciende negra noche silenciosa,
Cubre las heridas, para que el filo
Del puñal no puedan ver, para que
El cielo fisgoneando hacia abajo la penumbra
No pueda gritarme: "Detente. Detente."
(entra Macbeth)
MACBETH
Querida, yo regresé.
LADY MACBETH
Gran señor de Glamis y de Cawdor.
Tú, a quien el destino ha prometido
Honrarte más aún. Tu carta
Me arrancó de mi presente gris
Y me llevó lejos de sus fronteras
Hacia el destino halucinante.
MACBETH
Querida,
Esta noche llega Duncan.
LADY MACBETH
Y cuando partirá ?
MACBETH
Talvez mañana
LADY MACBETH
No. El sol no verá "mañana".
Tu rostro, señor, es como un libro
Donde escritos están grandes sucesos.
Pero si quieres engañar a otros,
Procura parecerte a ellos; Tus
Gestos, palabras, y miradas, parezcan
Inocentes como flores, pero debajo de
Ellas esconde el áspid. Saludaremos
A nuestro huésped. Me esforzaré para
Que esta noche no pase en vano,
Pues solo la proeza de esta noche
Decidirá nuestros dias futuros.
MACBETH
Hablaremos de ello más tarde.
MURMUROS
Ven noche ciega,
Cubre con tu manto la luz del dia.
Apacigua el terror paralizante de la mano ensangrentada
Que hace palidecer mi rostro. La oscuridad llega,
Al negro bosque volaron los cuervos,
Todos, a quienes alumbró el generoso sol,
Cansados se sumergieron en sus sueños.
FINAL DE PRIMER ACTO
SEGUNDO ACTO
CASTILLO DE MACBETH
MACBETH
Si así todo terminara, -
Postergarlo no tendría caso;
Si las huellas del asesinato desaparecieran,
Y si un solo golpe la dicha concediera,
Aquí y ahora, acaso importaría qué
Pasará en el otro mundo ? Pero no,
Debemos comparecer al jucio en esta tierra;
Apenas ejecutado el sangriento acto,
Ya caen sobre tí terribles frutos, y
Por la justicia de manos invisibles
Te tocará tomar aquel veneno
Que preparaste para otro. El rey
Me és venerable doblemente: pues
Soy su pariente y su vasallo;
Pero no es todo: Yo, su anfitrión,
Debería ser quien cierra la puerta al asesino,
En vez de afilar el cuchillo ante su huésped.
Además Duncan - un gobernante tan querido,
Lleva su nombre tan en alto,
Que por sus virtudes, los ángeles clamarán
Terrible venganza por su inícua muerte,
Y la compasión, cual inocente crío,
Envuelto por la tempestad, volará al cielo
Como un querubín sobre corceles invisibles,
Mostrando a todos los ojos la patraña,
Ahogando los vientos en lágrimas.
Con afiladas espuelas me impulsa
El ansia indomable por la gloria,
Que al erguirse, me aplastará en su caida.
(entra Lady Macbeth)
Que hay de nuevo ?
LADY MACBETH
Su cena está casi consumada.
Por que te fuiste ?
MACBET
Acaso él me buscó?
LADY MACBETH
Acaso no lo sabes ?
MACBETH
Dejemos ese plan. Duncan
Me ha colmado con sus bondades.
Mi honra brilla como oro
En el corazón de la gente;
Ese resplandor me es tan caro
Y no quiero oscurecerlo tan pronto.
LADY MACBETH
Qué se hicieron tus valerosas ambiciones?
Parece que estaban embriagadas,
Que luego se ablandaron - y ahora
Verdes de pánico miran asustadas
A su viejo mentor. Desde ahora podré
Creér en tu amor de igual manera...
Sé que no falta valor en tus ideas,
Pero donde está cuando hay que actuar?
Eres cobarde... pues diciendo "Yo quiero",
Murmuras en voz baja: "No me atrevo",
Como la gata de la fábula.
MACBETH
Cálmate. Haré todo lo que la voluntad
Humana alcance. No ha nacido aquel
Que me supere.
LADY MACBETH
Quién te pidió acaso
Meterme en este embrollo ?
Eras un hombre verdadero cuando
Te atrevías a realizar tu deseo,
Y doblemente serás hombre
Si demuestras ser más grande
De lo que entonces fuiste. El tiempo
Y el lugar no parecían propícios entonces.
Igual te esforzaste buscando la ocasión,
Pero ahora, cuando se te presenta sola,
Te quedas paralizado ante ella.
Me tocó amamantar, por eso sé,
Lo que significa amar a su crío;
Pero aunque me sonriera a la cara,
Sería capaz de arrancar su tierna boca
De mi pecho, para partirle la cabeza,
Si te hubiese jurado hacerlo,
Como tú me juraste.
MACBETH
Pero si fracasamos ?
LADY MACBETH
Fracasar? lo lograremos.
Tiempla bien las cuerdas de la determinación
Y no fracasaremos. Cuando se duerma Duncan
Cansado por el viaje,
Yo embriagaré con vino a sus escoltas
Para que la memoria guardiana de la razón
Se evapore de sus cerebros como el humo.
Cuando se duerman como cerdos,
Yaciendo sin sentido como muertos,
Podremos hacer del rey lo que nos plazca.
Entonces hecharemos la culpa a sus
Sirvientes embriagados y ellos
Deberán cargar con nuestra culpa.
MACBETH
Cuando dés a luz que séan varones!
Tu temple está hecho para forjar verracos.
Estoy preparado...
Rocéame con agua,
quedaré más blanco que la nieve...
(sale Lady Macbeth)
MURMULLOS
Debes hacerlo, pues de otro modo no
lograrás nada. Gratis. El temor
Asfixia todos tus anhelos.
Vén aquí, te infundiré mi fortaleza
Y con palabras valerosas te abriré
El camino directo a la corona,
La cual por designios milagrosos del destino,
Parece ya haberte coronado.
MACBETH
Qué véo aquí? Acaso és un puñal?
Y su empuñadura me dirige...
Déjame tomarte. No te dejas alcanzar
Pero tampoco desapareces de mi vista.
Tal vez solo és una visión fatal,
De la imagen de un puñal inalcanzable,
Despierta por la imaginación enardecida?
Pero yo te véo - y en mi mano lo
Siento igual al que ahora empuño.
Tú eres mi guía en el camino,
Yo te busqué para cumplir mi empeño.
Si mis ojos aún no se han nublado,
Parece que su poder resultó el más certero
De todos los sentidos... Te véo de nuevo:
De tus entrañas gotéa sangre;
Que antes no había. NO, no és verdad.
El fantasma de la sangrienta conjura
Asusta mi vista. El silencio de la muerte
Encubre ahora media tierra;
En la oscuridad tras las cortinas duermen
Turbias pesadillas, y las brujas siniestras
Ofrendan a la pálida Hécate sus sacrificios.
Al escuchar el aullar del lobo sigiloso,
Se erguió la escuálida asesina,
Y con los pasos lascivos de Tarquino
Secretamente acecha su objetivo.
Oh tierra firme, no escuches el sonido de mis pasos,
Que las piedras no delaten
Hacia donde voy, y no detengan
Ahora mi arrojo temerario.
Pero mientras yo amenazo, él aún vive.
El torrente de palabras apaga mi valor.
Más pronto, estoy determinado, la campana
Te llama, Duncan, no oigas su triste eco,
El cual talvez te llevará al cielo, o
Te echará en las pailas del infierno.
Estoy preparado.
(Asesinato de Duncan)
(entra Macbeth)
MACBETH
Todo está consumado.
Tú no escuchaste ruido?
LADY MACBETH
Me parece que hablaste ?
MACBETH
Cuando ?
LADY MACBETH
Ahora.
MACBETH
Cuando descendía ?
LADY MACBETH
Sí.
MACBETH
Oyes?... en el cuarto contiguo
Quien duerme ?
LADY MACBETH
Donalbain.
MACBETH
Triste espectáculo.
LADY MACBETH
No véo nada triste. Tontería.
MACBETH
En su sueño carcajeó uno de ellos,
Y el otro gritó: "Asesinos". -
Y se despertaron. Yo me quedé allí
Escuchando. Luego de pronunciar un reso,
Se volvieron a dormir.
LADY MACBETH
Que se queden acostados.
MACBETH
"Oh dios, sálvanos" - gritó uno;
El segundo dijo "amén", como si
De repente viera un fantasma. Y yo
Observaba su pánico, pero al escuchar
Su grito "dios, sálvanos", no fuí capaz
De contestarles "amén".
LADY MACBETH
No te angusties.
MACBETH
Pero porqué no pude decir "amen"?
Yo mismo necesitaba más que nadie
La bendición, pero la palabra "amén"
Se atoró en mi garganta.
LADY MACBETH
No vale la pena pensarlo tanto,
Pues así nos volveremos locos.
MACBETH
Me pareció oir que alguien gritó:
"Despierta, Macbeth mató al sueño".
Glamis asesinó al sueño,
Sí, sí, él asesinó al sueño inocente,
Que cura las heridas del corazón valiente,
Al atardecer cuando muere el día,
Desenvuelve la madeja de nuestra angustia,
Lavando el sudor de la fatiga,
Alienta y repara nuestro ser y
Lo nutre en el festín de la vida.
LADY MACBETH
Qué quieres decir?
MACBETH
Su grito resonaba en la alcoba:
Cawdor jamás volverá a dormir,
No dormirá Macbeth nunca más.
LADY MACBETH
Pero quién gritó así. Noble señor,
Ahogas tu resolución en el precipicio oscuro
De ideas delirantes. Más vale que vayas
A lavarte con agua las manos, para que
No queden en ellas esas terribles manchas,
Y embadurna en sangre a los criados dormidos.
MACBETH
No iré. Me aterra pensar,
Qué he hecho.
Saber lo que hice,
Más vale que no lo sepa.
LADY MACBETH
El sueño y la muerte,
Son solo palabras. Y los niñitos aún temen
Los diablos pintados. Si la sangre aún no ha
cesado de correr, embadurnaré con ella los
Rostros de los criados: Para que parezca
Que fué suyo ese trabajo.
MACBETH
Cada ruido me asusta.
Estas manos... me arrancarán los ojos.
Podrá el océano de gran Neptuno
Lavar su sangre? No. Esta mano mía
Teñirá de púrpura las verdes olas del mar.
LADY MACBETH
Mira, mis manos - están iguales
A las tuyas. Pero si mi corazón
Estuviera tan pálido como el tuyo,
Sentiría verguenza.
Golpéan - escuchas?
Vamos más de prisa
Al dormitorio. Un poco de agua
Y no quedarán huellas: qué fácil.
El miedo te ha paralizado.
Silencio.
Golpéan de nuevo. Ponte la bata,
Que no sepan al encontrarnos,
Que no dormíamos. Despójate
De tus nefastas idéas.
Vamos al dormitorio.
ASESINATO DE BANQUO
PRIMER ASESINO
Quién te ordenó unirte a nosotros?
TERCER ASESINO
Macbeth.
SEGUNDO ASESINO
Podemos confiar en él.
Pues él sabe lo que hacemos aquí
Y cual és nuestra misión.
PRIMER ASESINO
Quédate con nosotros.
Ya está cerca
Aquel a quien esperamos.
TERCER ASESINO
Silencio.
Oigo resonar las herraduras.
SEGUNDO ASESINO
Debe ser él. Los demás invitados
Ya están en el castillo.
PRIMER ASESINO
Los caballos giraron por la entrada.
Deberán seguir a pie como una milla caminada.
SEGUNDO ASESINO
Alumbrado.
BANQUO
Corre, Fleance, querido, es una traición.
Corre. Corre. Véngate por mí.
MACBETH
Sí, Banquo, todo está decidido, -
Si tu alma está destinada al cielo,
Seguro que hoy llegará.
(escena de Brujas)
FIESTA
MACBETH
Cada quién sabe su puesto;
Tomen asiento. Me alegra verlos todos
Desde el primero hasta el último.
SOLDADO
Sinceras gracias vuestra alteza.
MACBETH
Yo quiero sentarme entre los invitados
Como uno entre los suyos. La silla de honor
Es para la señora - y nosotros esperamos
Impacientes sus amables saludos.
LADY MACBETH
Salúdalos en mi nombre, Sir,
A todos los aquí reunidos; Todos
Son caros y queridos a mi corazón.
MACBETH
Aquí se habría reunido todo el anillo
De este reino, si no extrañáramos entre
Nosotros al noble Banquo.
Debe ser un olvido y no una desgracia,
Dios no lo quiera.
SOLDADO
Majestad, él quebrantó su palabra.-
Accedería vuestra alteza
Mostrarnos su real bondad
Al sentarse entre nosotros.
MACBETH
No hay puesto.
SOLDADO
Le hemos reservado sitio, Sir.
MACBETH
Donde?
SOLDADO
Aquí su majestad.
MACBETH
Quién lo hizo?
SOLDADO
Qué, su alteza ?
MACBETH
No te atreverás a inculparme.
No sacudas tu cabello ensangrentado
Y no me gesticules.
SOLDADO
Su alteza se siente mal.
LADY MACBETH
Quédense sentados, queridos amigos. Eso
Le pasa al rey desde su juventud.
Les ruego quedarse en sus puestos.
Este desmayo pronto le pasará.
Y volverá estar bien. Con sus miradas de reojo
Solo lo irritan más, y prolongan su ansiedad. -
Pero tú eres hombre?
MACBETH
Sí, hombre - y observo con orgullo
Aquello que espantaría al mismo diablo.
LADY MACBETH
Insensateces. Todas esas imagenes
Solo son engendros de tu miedo,
Como aquel puñal imaginado,
Que te marcaba el camino hacia Duncan.
Y qué vés entonces ? Nada,
Excepto la silla.
MACBETH
Olvidé... queridísimos amigos,
No se sorprendan por mí. Yo tengo la
Enfermedad más rara; quien me conoce
No se asusta por ello. A todos deséo
Salud y buena suerte.
Me sentaré. Sírvanme vino,
Llenen mi copa. Quiero brindar
A la salud de todos los presentes,
Y por mi amigo Banquo. Ah, porqué
No está entre nosotros. Pues por él
Y por todos.
MACBETH
Aléjate.
Desaparece de mi vista. Cadáver. Tus huesos
Ya sin tuétano, tu sangre congelada,
No hay vida en tu horrible mirada.
Haré lo que solo pueda el más valiente.
Conviértete en un oso siberiano,
En un rinoceronte, o en tigre de Hircania,
Conviértete en lo que quieras, que no
Me harás temblar; levántate de la tumba,
En el desierto rétame al combate,
Si llego a temblar por ello, llámame muñeca.
Apártate, aléjate, fantasma horripilante,
Aléjate, espanto.
En verdad, ustedes me sorprenden
Pudiendo mirar a tales visiones
Sin palidecer sus rostros, mientras que
Yo temblando aullo de terror.
SOLDADO
Qué visiones, señor ?
LADY MACBETH
Salgan.
Sin importar filas ni etiquetas
Váyanse pronto.
Su alteza se siente mal.
Deseamos que se mejore.
MACBETH
La sangre de Banquo no se calma.
Dicen que la sangre llama sangre.
Es tarde yá ?
LADY MACBETH
Pronto amanecerá:
La noche oscura combate con el alba.
MACBETH
Me sumergí en sangre tan profundo,
El camino de regreso ya está cerrado.
Se me ocurre ahora algo inusitado;
Pronto al trabajo. Las manos impacientan.
LADY MACBETH
El mejor remedio - es el sueño;
Vé a dormir.
MACBETH
Ya voy. Sigo errante como un principiante.
El tiempo nos oriente. Todavía me desvelo.
En los primeros pasos hay recelo.
.... Luz! .... Luz!
MURMULLOS
Su grito resonó por toda la alcoba:
"Despierta, Glamis mató al sueño,
Sí, sí, él asesinó al sueño inocente,
Que cura las heridas del corazón valiente,
Al atardecer cuando muere el día,
Desenvuelve la madeja de nuestra angustia,
Lavando el sudor de la fatiga,
Alienta y repara nuestro ser y
Lo nutre en el festín de la vida.
Por eso desde ahora
Cawdor jamás volverá a dormir,
No dormirá Macbeth nunca jamás."
FIN SEGUNDO ACTO
______________________________________________________
TERCER ACTO
MACBETH Y LAS BRUJAS
MACBETH
Oscuras, siniestras brujas de la noche,
Qué hacen ?
BRUJAS
No hay palabra para nombrarlo.
MACBETH
En nombre de su arte premonitorio
Les ruego me respondan - que los
Vientos desatados arrasen los campanarios;
Que los barcos séan tragados por las blancas olas,
Que el trigo espigado caiga al suelo,
Y los árboles séan arrancados de raiz,
Que los castillos se derrumben sobre la gente,
Que las altas cimas de las pirámides
Inclinen sus cabezas hasta los cimientos,
Y los gérmenes de la naturaleza pródiga
Se mezclen todos en un montón,
Que el poder destructivo se asuste
De sí mismo, - pero respóndanme ustedes.
BRUJA
Habla.
BRUJA
Escucha.
BRUJA
Te responderemos.
BRUJA
Quieres escucharlo de nuestros labios
O quizas de aquellos, a quienes servimos?
MACBETH
Llámenlos: quiero ver.
Basta!
Dilo, poder desconocido,
Tú sabes, cual semilla germinará
Y cual desaparecerá en la tierra.
No temo tu maldad, no pido favores.
BRUJA
Macbeth, cuídate de Macduff
Barón de Faif.
MACBETH
Agradezco
La buena advertencia: correctamente
Tocaste la cuerda de mi temor.
Dí otra palabra.
BRUJA
Sé sanguinario. A la lucha enfréntate
Con valor, pues ninguno nacido de mujer
Asusta a Macbeth.
MACBETH
Seré pues doblemente cuidadoso,
Como si yo mismo gobernara mi destino.
BRUJAS
Macbeth
No será vencido por ningún peligro
Hasta el día cuando el bosque de Birman
Se levante hacia la cima de Dunsiname.
MACBETH
No me tocará verlo.
Quien puede ordenar a los árboles del bosque
Arrancarse de la tierra de raiz para
Ir al combate? Qué buen augurio.
Mientras el bosque de Birman no entre en combate,
Que la rebelión no levante la cabeza.
Tú Macbeth, alégrate de tu salud
Y espera el día en que la madre naturaleza
Te corte el hilo de la vida.
Pero queda aún una pregunta que
Me agobia: será que algún día alcanzará
El trono la descendencia de Banquo ?
Exijo me respondan;
Si no, séan malditas eternamente.
Quiero saber... Quiero saber...
Desaparece. Me recuerdas demasiado a Banquo.
Tu corona me quema la vista.
Ahí va el segundo engalanado con
Corona su cabeza; su cabello se asemeja
Al primero, y eh aquí el tercero, igual
Al segundo. - Brujas malditas.
Por qué me muestran esto ? Ahí vá el cuarto.
Que me salten los ojos de la frente.
Su procesión acaso seguirá
Hasta el día del juicio final ?...
Otro más. Séptimo. Oh basta.
Y el octavo - con un espejo en su mano
Hace visibles otros tantos:
Otro entre ellos con triple cetro
Y doble escudo. Terrible visión.
Sí, véo bien: Banquo ensangrentado,
Sonriente me los señala como su hijos.
Será verdad ?
BRUJA
Pero por qué Macbeth
Permanece así como maldito ?
Desaparezcan de su corazón,
Los negros nubarrones de su tristeza.
Pronto sonará el aire encantado,
Y nuestro coro de hadas
Bailará para él alegres danzas:
Sabemos bien honrar los reyes.
MACBETH
Donde están ? desaparecieron ?
Esta hora terrible marque el calendario
Eternamente maldita. - Quien está ahí ?
(llega el soldado)
SOLDADO
Que ocurre, su majestad ?
MACBETH
Viste la brujas ?
SOLDADO
No las vi.
MACBETH
No aparecieron delante de tí ?
SOLDADO
No.
MACBETH
Que se apeste el aire
Que las trajo aquí. Que perezcan
Quienes en ellas créen.
Pero he oido pasos de cascos...
Quien cabalga allí ?
SOLDADO
Yo no he oido nada.
MACBETH
Oh tiempo, llegó el momento
Para mi paso terrible. Si los actos
No van prestos al combate
No logran su propósito. Pero desde ahora
Los anhelos de mi corazón
Serán órdenes para mis manos.
Para coronar de inmediato mis deseos
Ejecutaré al instante lo que se me ocurra.
Atacaré por sorpresa el castillo de Macduff
Y tomaré a Fife.
Sus hijos, su esposa, y a
Todo su linaje desgraciado
Con la espada acortaré sus días.
(Médico - criada - Lady Macbeth)
MEDICO
Hace dos noches que la velamos, pero no hemos podido
Confirmarlo. Cuando deambuló la última vez ?
CRIADA
Desde el tiempo en que su majestad partió a la guerra, me ha tocado ver, como se levantaba de la cama, se ponía la bata de noche, abría el escritorio, sacaba papel, lo doblaba, escribía, lo leía, luego lo estampaba y regresaba nuevamente a su cama; Pero todo eso lo hacia profundamente dormida.
MEDICO
Es una perturbación del organismo - estar a la vez gobernado por el sueño y actuar como en vigília. Pero aparte de esa deambulación y otros movimientos corporales, qué recuerda haber oído que ella hablara ?
CRIADA
Tales cosas, señor, que no me atrevo repetir.
MEDICO
A mí puedes y tienes que hacerlo.
CRIADA
Ni a usted ni a nadie. No tengo testigos que confirmen lo que diga... Mire, ella viene de nuevo.
LADY MACBETH
Mancha... Aquí quedó manchado... oscuro infierno... Banquo está enterrado, y nunca se levantará... lo hecho no se deshace... estas manos ya nunca serán limpias... que te pasa?... estás tan pálido... ponte la bata... pronto al lecho... dame la mano...
entrégame tu cabeza...
MURMULLOS
No tratas acaso auxiliar el alma desfalleciente,
Para arrancar las raices de su tristeza,
Borrar de su memoria las cicatrices del sufrimiento,
Y con el dulce néctar del olvido,
Expulsar del pecho ese veneno,
Qué le oprime tan pesadamente el corazón ?
(llega Macbeth)
MACBETH
Mientras el bosque de Birnam no se
Mueva hacia Dusiname, - No temo nada.
Y qué me importa ese mozalbete de Malcom?
Acaso no es hijo de mujer ? Almas
Conocedoras de todos los designios humanos,
Díganmelo: "Macbeth queda tranquilo;
Que ser ninguno de mujer nacido,
Jamás podrá hacerte daño".
Huyan, nobles traidores, caigan en manos
De los ingleses desgraciados. Ni el miedo ni la duda
Tocarán jamás mi corazón de combatiente.
Terrible,
Cuando pienso, que en este día
Seré enaltecido... o depuesto de mi trono.
He recorrido un largo camino,
Se acabó el viaje - el otoño ya
Esparce sobre mí sus hojas amarillas.
Donde están esos compañeros de la edad,
Honra, lealtad, amor y amistad ?
No están: en su lugar sofocantes maldiciones
Y vanas adulaciones;
Pero aún estas las gentes evitarían,
Si se atrevieran.
Ella habría podido morise después. Esa
Noticia nunca habría llegado tarde.
Mañana..., y otra vez mañana..., y otra vez mañana...
Nuestros días corren en pequeños pasos
Hacia el límite marcado para cada cual,
Y el sol que nos alumbra, solo les muestra
A los locos, el camino hacia la oscuridad de la nada.
Apágate, apágate, antorcha efímera.
La vida - es una sombra deambulante,
Es una comediante, que aparece en escena
Por el tiempo preasignado, actúa, luego se va,
Y enmudece para siempre.
Un cuento estúpido de idiotas,
Que no tiene sentido.
MACBETH
Véte al infierno y ennegrece tu rostro,
Está pálido como la leche.
Por qué estás asustado como un ganzo ?
SOLDADO
Allá diez mil...
MACBETH
Ganzos ?
SOLDADO
...soldados.
MACBETH
Razguñate al menos tus mejillas,
Para enrojecer el miedo con sangre.
Tu rostro está más blanco que una sábana
Y contagia de susto a los demás.
Qué son esos soldados ?
SOLDADO
Tropas inglesas
MACBETH
Mientes, vagabundo, véte.
SOLDADO
Alla hay diez mil...
Gran gobernante,
Quiero anunciarle lo que vi,
Pero no sé como decirlo.
MACBETH
Dilo.
SOLDADO
Yo estaba de guardia sobre la colina,
Mirando hacia Birnam; de repente
Me pareció, que el bosque se movió.
MACBETH
Mentiroso. Vagabundo.
Si mientes, te colgaré vivo
Sobre el primer árbol,
Para que te mueras de hambre;
Pero si tu habladuría se confirma,
Podrás pagarme con lo mismo.
SOLDADO
Si miento,
Que su furia me castigue.
Puedéis verlo por aquí a tres millas,
Como se mueve... como se acerca el bosque.
MACBETH
Comienzo a perder el juicio...
Descubro ahora las ideas ocultas de ese diablo
Y la verdad del doble sentido de sus palabras:
"Mientras no se levante el bosque de Birman
Hacia Dunsinone - Nada temas".
Pero ahora el bosque avanza a Dunsinone.
A las armas, quien pueda, al combate.
Si todo aquello no es un cuento vacío,
Mi fin es el mismo - igual correr o esperar aquí.
Ya no me alegro con el cielo soleado,
Solo deséo que el mundo se desmorone.
Sopla viento. Enfurécete. Toquen campanas.
Quiero encontrar la muerte con mis armaduras.
SOLDADO
Allá hay diez ganzos, Sire.
MACBETH
Soldados!
Rocéame con agua,
Quedaré más blanco que la nieve...
En el nombre... de dios... padre....
FIN